Χρήση του poEdit
Μία εναλλακτική λύση είναι το πρόγραμμα poEdit.
Σκοπός αυτής της σελίδας (και όσων ακολουθούν) είναι η διερεύνηση της
δυνατότητας χρήσης του προγράμματος αυτού για τη μετάφραση εφαρμογών του
KDE. Τα παρακάτω ισχύουν για την έκδοση 1.4.3, με χρήση ελληνικού
περιβάλλοντος.
Μερικά από τα χαρακτηριστικά του είναι:
- Λειτουργεί σε συστήματα UNIX/linux και Windows
- Διαθέτει διαχείριση καταλόγων
- Υποστήριξη πληθυντικού αριθμού
- Τονισμός των ασαφών (fuzzy) και αμετάφραστων μηνυμάτων και εμφάνισή τους στην αρχή της λίστας
- Χρήση μεταφραστικής μνήμης
- Υποστηρίζει μετατροπή του τύπου τέλους γραμμής (ιδιαίτερα χρήσιμο αν η μετάφραση γίνεται σε Windows)
- Υποστήριξη UTF-8
- Ενσωμάτωση στο KDE και το GNOME
Λήψη του προγράμματος μπορεί να γίνει από τη σελίδα Download του δικτυακού τόπου του poEdit, όπου προσφέρεται ο κώδικας και αρχεία εγκατάστασης για linux και Windows και Mac OS X.
Δήλωση στοιχείων μεταφραστή στο poEdit
Το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να κάνει ένας μεταφραστής πριν αρχίσει να χρησιμοποιεί το poEdit, είναι να δηλώσει τα στοιχεία του. Αυτά τα στοιχεία θα γραφτούν στο αρχείο po που θα επεξεργαστεί και θα εμφανιστούν στο σχετικό παράθυρο του προγράμματος που αυτό ανήκει.
Η πρόσβαση στο διάλογο δήλωσης στοιχείων χρήστη δίνεται από το μενού Αρχείο / Προτιμήσεις. Τα στοιχεία που θα πρέπει να εισαχθούν είναι τα ακόλουθα:
Το όνομά σας:
|
Το πλήρες όνομά σας στα Αγγλικά | |
Η ηλεκ. διεύθυνσή σας:
|
Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας |
Πέραν αυτών των ρυθμίσεων θα πρέπει να γίνει η ρύθμιση του ενσωματωμένου επεξεργαστή όπως φαίνεται σε αυτό το στιγμιότυπο οθόνης.
Ρύθμιση Mεταφραστικής Mνήμης
Αποτίμηση του poEdit
Συνοπτικά το poEdit δουλεύει σε linux, Windows και OS X
παρουσιάζοντας ευελιξία ως προς την πλατφόρμα εργασίας
- Αδυναμία διαχείρισης έργου
Είναι πασιφανές ότι το poEdit δεν έχει φτιαχτεί για να κάνει διαχείριση έργου (τουλάχιστον όχι ενός έργου σαν αυτό του KDE). Ο διαχειριστής καταλόγων του παρέχει πολύ βασικές λειτουργίες - καμία σχέση με τον αντίστοιχο του Lokalize. - Μεταφραστική μνήμη
Ο τρόπος αντιμετώπισης του ζητήματος της μεταφραστικής μνήμης είναι απολύτως ασύμβατος με τη διάθρωση του KDE SVN. Ακόμα και η εναλλακτική λύση της χρήσης των αρχείων επιτομής (copendium) του KDE, είναι προβληματική από την άποψη της παρεχόμενης δυνατότητας ανανέωσης και ενημέρωσής της.
Τελικά, το poEdit (έκδοση 1.4.3) αποτελεί μια λύση ανάγκης, παρά ένα σοβαρό αναταγωνιστή του Lokalize, σε σχέση με τον εξελληνισμό του KDE. Αυτό βέβαια δεν είναι μομφή για το πρόγραμμα ή την ομάδα ανάπτυξής του, αφού η φιλοσοφία του είναι διαφορετική από αυτή του Lokalize.