Δημιουργία και χρήση μετ. μνήμης στο poEdit
Το poEdit χρησιμοποιεί ένα μη συμβατικό τρόπο για τη δημιουργία της μεταφραστικής του μνήμης· υποθέτει ότι τα αρχεία po βρίσκονται σε ένα υποφάκελο του κωδικού της προς μετάφρασης γλώσσας. Αυτό, για την περίπτωσή μας, σημαίνει ότι τα αρχεία po θα πρέπει να βρίσκονται μέσα στο φάκελο el ή el/LC_MESSAGES. Το γεγονός αυτό θέτει και κάποιους περιορισμούς ως προς τη χρήση του στο KDE.
Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης
Αν κάποιος προσπαθήσει να εφαρμόσει τα παραπάνω σε ένα αντίγραφο του KDE SVN, πολύ γρήγορα θα διαπιστώσει ότι έχει μπλέξει σε ένα κυκεώνα δημιουργίας και μεταφοράς φακέλων (για να δημιουργήσει την αποδεκτή από το πρόγραμμα δενδρική δομή) και όταν τελικά το καταφέρει, θα είναι πλέον αδύνατο να κάνει ανανέωση των αρχείων του. Για αυτό το λόγο, ο καλύτερος τρόπος για να δημιουργηθεί η μεταφραστική μνήμη είναι να μη γίνει καμία αλλαγή στο αντίγραφο του KDE SVN, αλλά να χρησιμοποιηθούν τα αρχεία επιτομής (copendium). Τα αρχεία αυτά, που ανανεώνονται κάθε μέρα, περιέχουν τα μηνύματα όλων των πακέτων του κάθε κλάδου σε ένα αρχείο.
Έτσι λοιπόν, για τη δημιουργία της μεταφραστικής μνήμης κάνουμε τα ακόλουθα (θεωρώντας ότι δουλεύουμε σε Windows και το αντίγραφο του KDE SVN είναι αποθηκευμένο στο D:\svn):
- Λήψη των αρχείων el.messages.bz2 του κλάδου trunk ή el.messages.bz2 του κλάδου stable, ανάλογα με το
που πρόκειται να δουλέψουμε. Για τη δημιουργία πληρέστερης
μεταφραστικής μνήμης, μπορεί να γίνει λήψη και των δύο αρχείων. Το
μέγεθος του κάθε αρχείου είναι γύρω στα 2 ΜΒ.
Τα αρχεία τα αποθηκεύουμε σε ένα φάκελο της αρεσκείας μας - εγώ θα θεωρήσω τον D:\svn\copendium\el - ως trunk.el.messages.bz2 και stable.el.messages.bz2 αντίστοιχα, ώστε να ξέρουμε ποιο είναι ποιο.
Παρότι αυτά τα δύο αρχεία ενημερώνονται καθημερινά, δεν είναι ανάγκη να γίνεται λήψη τους τόσο συχνά, αν και αυτό εξαρτάται από την έκταση των αλλαγών που γίνονται στις μεταφράσεις. Τα σχετικά μηνύματα στην εσωτερική λίστα της ομάδας θα πρέπει να είναι αρκετά ως κριτήριο για το πότε θα πρέπει να γίνει λήψη των νέων αρχείων.
- Αποσυμπιέζουμε τα δύο αρχεία - θα πρέπει να έχουμε κάποιο πρόγραμμα
που να μπορεί να διαχειριστεί αρχεία bz2 - και έτσι καταλήγουμε να
έχουμε τα αρχεία trunk.el.messages και stable.el.messages
αντίστοιχα.
- Μετονομάζουμε τα αρχεία σε trunk.el.messages.po και stable.el.messages.po
αντίστοιχα, ώστε να μπορέσει να τα διαβάσει το poEdit.
- Τέλος, εκτελούμε το poEdit, και πάμε στο μενού Αρχείο /
Προτιμήσεις / Μεταφραστική μνήμη, όπου στην επιλογή Διαδρομή στη
βάση δεδομένων δημιουργούμε το φάκελο D:\svn\memory.
- Στη συνέχεια πατάμε Προσθήκη στο πεδίο Οι Γλώσσες μου
και επιλέγουμε την ελληνική, όπως φαίνεται σε αυτό το στιγμιότυπο
οθόνης.
- Μετά πατάμε στο Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης, και στο
παράθυρο που θα ανοίξει, επιλέγουμε Εξερεύνηση και ορίζουμε ως
φάκελο για σάρωση το φάκελο copendium που δημιουργήσαμε προηγουμένως,
όπως φαίνεται σε αυτό το στιγμιότυπο οθόνης, και πατάμε Επόμενο.
- Τελικά θα καταλήξουμε σε αυτό το παράθυρο, στο
οποίο θα πατήσουμε Τέλος, για να αρχίσει η εισαγωγή των
μηνυμάτων στη βάση δεδομένων
Χρήση μεταφραστικής μνήμης
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης είναι πολύ απλή. Αρκεί να φορτώσουμε στο poEdit το προς μετάφραση αρχείο και να πάμε στο μενού Catalog / Αυτόματη μετάφραση με χρήση της Μ. Μνήμης. Το poEdit θα συμπληρώσει τα μηνύματα που θα βρει στη βάση δεδομένων, σημειώνοντάς τα ως ασαφή (fuzzy), ώστε στη συνέχεια να ελεγχθεί η ορθότητα των αποδόσεων.