Εκτέλεση ελέγχου εγκυρότητας
To kbabel και το catalogmanager (Διαχειριστή καταλόγου) παρέχουν τη δυνατότητα εκτέλεσης μιας σειράς ελέγχων, κάποιοι από τους οποίους θα παρουσιαστούν παρακάτω. Η διαφορά μεταξύ των δύο είναι ότι όταν ο έλεγχος εκτελείται από το kbabel αφορά το ανοικτό αρχείο, ενώ όταν εκτελείται από το catalogmanager αφορά όλα τα αρχεία του έργου.Ο μεταφραστής θα πρέπει πριν την αποστολή του αρχείου για είσοδο του στο KDE SVN, να εκτελεί τους ακόλουθους ελέγχους, κυρίως όταν το αρχείο έχει ολοκληρωθεί (δεν περιέχει αμετάφραστα ή ασαφή μηνύματα).
Ορθογραφικός έλεγχος
Ο ορθογραφικός έλεγχος είναι ο βασικότερος έλεγχος που θα πρέπει να εκτελείται από το μεταφραστή, αφού καλύτερα είναι να υπάρχει κάποιο αμετάφραστο μήνυμα σε μία εφαρμογή από το να είναι μεταφρασμένο με ορθογραφικά λάθη. Ακριβώς λοιπόν λόγω της σημασίας του, ο ορθογραφικός έλεγχος περιλαμβάνεται στους ελέγχους εγκυρότητας, παρότι ένα μήνυμα με ορθογραφικά λάθη δεν καθιστά το αρχείο po μη έγκυρο.Συντακτικός έλεγχος αρχείων po
Ο συντακτικός έλεγχος έχει να κάνει με σφάλματα που είναι περισσότερο λογικά παρά συντακτικά, με την έννοια ότι η ύπαρξη ενός τέτοιου σφάλματος δεν δημιουργεί πρόβλημα στη μεταγλώτιση του αρχείο (σε αρχείο mo/gmo), αλλά μπορεί να οδηγήσει στην ύπαρξη μη μεταφρασμένων μηνυμάτων κατά την εκτέλεση της εφαρμογής, ή σε εσφαλμένη παρουσίαση του μηνύματος (εσφαλμένη παρουσίαση παραγράφων, έντονων/πλάγιων χαρακτήρων κλπ.).Όταν οι παρακάτω έλεγχοι εκτελούνται από το catalogmanager, εμφανίζεται το παρακάτω παράθυρο επιλογών.
Οι έλεγχοι εκτελούνται από το μενού Εργαλεία > Έλεγχος εγκυρότητας του kbabel και του catalogmanager.
Έλεγχος πλήκτρων επιτάχυνσης
Πολλές φορές γίνονται σφάλματα ως προς το χαρακτήρα συντόμευσης πληκτρολογίου & κατά τη μετάφραση, κυρίως όταν αυτή γίνεται με χρήση αντιγραφής και εικόλλησης. Ο έλεγχος εντοπίζει τόσο τα μηνύματα τα οποία περιέχουν το χαρακτήρα συντόμευσης πληκτρολογίου & ενώ δε θα έπρεπε, όσο και τα μηνύματα που δεν τον περιέχουν ενώ θα έπρεπε.Έλεγχος στίξης
Ο έλεγχος αυτός παρουσιάζει πολλά «εσφαλμένα» αποτελέσματα, δηλ. αποτελέσματα που για εμάς δεν αποτελούν πρόβλημα. Όμως είναι πολύ χρήσιμος για τον εντοπισμό της ύπαρξης ή μη της τελική τελείας (ή σειράς τελείων).Έλεγχος για μεταφρασμένες σχετικές πληροφορίες
Πολλοί μεταφραστές (κυρίως εκείνοι με περιορισμένη εμπειρία) μεταφράζουν τις σχετικές πληροφορίες των μηνυμάτων. Για παράδειγμα στο παρακάτω μήνυμα#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
η γραμμή "_: to download\n" δε θα πρέπει να μεταφραστεί· στην πραγματικότητα δε θα πρέπει να εμφανιστεί καν στο μεταφρασμένο μήνυμα. Αν αυτό συμβεί, το μήνυμα θα σημειωθεί ως ασαφές στην επόμενη εκτέλεση του scripty του ΚDE.
Έλεγχος ετικετών
Οι διάφορες ετικέτες μορφοποίησης κειμένου που χρησιμοποιούνται στο KDE (<qt></qt>, <p></p>, <b></b> κλπ.) θα πρέπει να μεταφερθούν στο μεταφρασμένο μήνυμα ακριβώς όπως είναι στο αρχικό. Ο έλεγχος αυτός εντοπίζει οποιαδήποτε ανωμαλία συνέβη κατά τη μεταφορά τους στο μεταφρασμένο μήνυμα.Έλεγχος φορμών πληθυντικού
Πολλοί μεταφραστές (κυρίως εκείνοι με περιορισμένη εμπειρία) μεταφράζουν το μήνυμα φόρμας πληθυντικού όπως το βλέπουν. Για παράδειγμα στο μήνυμα#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgtr "_n: <b>1</b> αρχείο επιλεγμένο.\n"
"<b>%ν</b> αρχεία επιλεγμένα."
έχουν γίνει δύο σφάλματα. 'Εχει μεταφερθεί στο μεταφρασμένο μήνυμα το σημείο δήλωσης φόρμας πληθυντικού (_n: ) και έχει μεταφραστεί η μεταβλητή πληθυντικού (%n). Αυτού του είδους τα σφάλματα εντοπίζονται με αυτό τον έλεγχο.